
Em Portugal o termo publicidade é usado diversas vezes como sinônimo de propaganda ou para representar a atividade realizada por uma agência de propaganda.
No Brasil também existe confusão entre os termos propaganda e publicidade por um problema de tradução dos originais de outros idiomas, especificamente os da língua inglesa. As traduções dentro da área de negócios, administração e marketing utilizam propaganda para o termo em inglês advertising e publicidade para o termo em inglês publicity. As traduções dentro da área de comunicação social utilizam propaganda para o termo em inglês publicity e publicidade para o termo em inglês advertising.
O termo "publicidade" refere-se exclusivamente à propaganda de cunho comercial. É uma comunicação de caráter persuasivo que visa defender os interesses econômicos de uma indústria ou empresa. Já a "propaganda" tem um significado mais amplo, pois refere-se à qualquer tipo de comunicação tendenciosa (as campanhas eleitorais são um exemplo, no campo dos interesses políticos). Assim, propaganda é um campo que envolve e contém a publicidade.
Saiba mais sobre Publicidade e Propaganda em Wikipédia
-------------------------------------
Assine Gratis HESMART design e publicity Via email
Essa confusão não se restringe a isso... Tb há divergencias entre os profissionais de marketing e os de comunicação:
ResponderExcluirSegundo o mkt, propaganda seria qq tipo de divulgação paga e intencional. Já publicidade seria involuntária, em uma nota de jornal, por exemplo.
pro povo de comunicação, é o contrário. Enfim, termos técnicos... Por isso q não sou muito fã deles... :)
bjs